國文論壇
Would you like to react to this message? Create an account in a few clicks or log in to continue.

<文學@台灣>讀後感

向下

<文學@台灣>讀後感 Empty <文學@台灣>讀後感

發表  a2735000 周三 6月 15, 2011 12:02 am

B9944115 資管一甲 陳心廉
我覺得看完以後不僅僅深刻的了解到了台灣的歷史亙深刻的體會了台灣文學的種種的坎坷之路,歷史學者說:何為歷史?歷史及是在那塊土地上所記載的文字及為歷史。但是看完以後發現台灣本土的歷史看似有完美由他人帶筆書寫,但事實上,好像那些只是順手紀錄並不完全稱的上文學,畢竟那些都只是紀錄而非出自於真正的在地人所書寫的文章,所以我認為到了真正有原住民自己書寫文章的紀錄那才是原住民真正產生了自己的意識,開始創作也知道記錄自己的創作而不是單純的只是口耳相傳能傳多少是多少,這樣喪失了他的原始性更加顯示出他們原先對於文學的無知性。
所以我在此深刻的認為現階段的我們應該更加的去在意以及注重台灣的文學,畢竟台灣的文學在古早已經如此的稀少了,看完老師給的文章後我又去圖書館深入的去研讀了一些台灣的文學並上網搜尋有乖台灣文學的報導等,其中最具爭議的「台灣文學應由台語書寫」這項事件,我的看法是我們不應該再去爭論一些何謂台灣正統文學那種無意義的爭論,說什麼一定要台語才是台灣文學的定義,這種無營養的言語,我認為現在台灣已是依個民主的社會且是多個民族的大融合,因為台灣是一個多族群、多語言的社會。如果要定義台灣文學,就必須以台灣的歷史經驗與社會內容為依據。如果所謂台語是指「福佬語」,那麼我們該如何定位客語、外省與原住民的作家?向「鍾理和」這種是美濃客家人,他的文學作品從來就是以白話文創作。依照這樣的指控,鍾理和不僅不能納入台灣文學,而且還有可恥之嫌。
再加上殖民地時期最成熟的台灣文學作品,幾乎都是以日文創作。那些令人難以忘懷的作家,楊逵、張文環、呂赫若、龍瑛宗、吳濁流,沒有一位不是依賴日文從事創作。他們在小說中,除了裡面有少數台語對白之外,內容幾乎都寫出一手漂亮、流利的日文。他們文章的藝術價值,到今天仍然呈現無可輕侮的尊嚴。他們使用殖民者的語言,卻完全無損文學中的批判精神。
所謂台灣文學,並不等於狹義的台語文學。在本島與離島的任何族群寫出的所有作品,都是屬於台灣文學。語言傳播與訓練,不能永遠抱持受難心態,不能只是以脆弱的心情抗議,而是走進生活,介入社會,寫出具有高度藝術的文學,才能使語言健康起來。以上純粹是我個人現階段的看法。

a2735000

文章數 : 5
注冊日期 : 2011-06-14

回頂端 向下

回頂端


 
這個論壇的權限:
無法 在這個版面回復文章